The Qur'an

A Critical Response to Christoph Luxenberg’s Interpretation

A Critical Response to Christoph Luxenberg’s Interpretation

A Critical Response to Christoph Luxenberg’s Interpretation of Surah Al-Jinn 72:19

In his controversial work, Christoph Luxenberg attempts to reinterpret various Qur’anic passages by proposing Syriac-Aramaic linguistic roots and alternative readings based on early Arabic script lacking diacritics. On pages 134–135 of his book, he offers a speculative re-reading of Surah Al-Jinn 72:19, proposing a Christological layer hidden beneath the traditional Islamic interpretation.


📌 Luxenberg’s Claims (as summarized from pp. 134–135):

  1. Textual Reconstruction: Luxenberg argues that the word لِبَدًا (libadan) — traditionally understood as "a mass" or "crowd" — was misread due to the lack of diacritical marks in early Arabic manuscripts. He suggests that it should actually be read as عَبْدًا (ʿabdan), meaning "a servant" or "slave."
  2. Alternative Translation: Based on this reconstruction, he reinterprets the verse as:
    “And when the Servant of God stood up to call upon Him, they nearly made him into a servant [to be worshipped].”
    Or more precisely, that the people nearly turned him into a god, referring, according to Luxenberg, to Yeshua (ʿAbd Allāh), aligning with Qur’anic verse 19:30 where Yeshua explicitly states, “I am the servant of God.”
  3. Theological Implication: Luxenberg links this reinterpretation to early Christian polemics against the deification of Jesus. He posits that the verse portrays a scene of post-resurrection Jesus being worshipped, while he himself claims monotheistic fidelity.

🧠 Critical Analysis of Luxenberg’s Hypothesis:

While Luxenberg’s proposal is bold and linguistically imaginative, it falls apart under closer grammatical, contextual, and semantic scrutiny.


1. Grammatical Context:

The original verse reads:

وَأَنَّهُ لَمَّا قَامَ عَبْدُ ٱللَّهِ يَدْعُوهُ كَادُوا يَكُونُونَ عَلَيْهِ لِبَدًا
“And when the servant of God stood up to call upon Him, they almost became a compacted mass around him.”

The structure is simple and coherent:

  • قَامَ (qāma) – “he stood up” (a present, conscious action)
  • يَدْعُوهُ (yadʿūhu) – “to call upon Him” (invoke, pray, or preach)

Together, they clearly describe a living individual performing a devotional act — not someone rising from the dead. The verse contains no mention of death, resurrection, or any ontological transformation that would justify a post-resurrection reading.


2. Semantic and Scriptural Misalignment:

Luxenberg's reading depends on equating “qāma” with “rising from the dead,” a valid idiom in Greek (e.g., ἀνέστη in the New Testament), but not in Arabic or Qur’anic usage — especially when immediately followed by the phrase “li-yadʿūhu,” meaning “to call upon [God].”

This verb phrase appears in numerous places in Semitic scripture, and always implies standing to pray, intercede, or proclaim — never resurrection. For example:

🔸 In the Qur’an:
  • Surah An-Nisa 4:142: “When they stand for prayer (qāmū ilā ṣ-ṣalāt), they stand lazily.”
  • Surah Al-‘Imran 3:39: “...while he was standing in prayer (qāʾim) in the sanctuary...”
🔸 In the Tanakh (Hebrew Bible):
  • Genesis 19:27: “And Abraham got up early and stood before the Lord.” (interpreted as prayer)
  • Psalm 106:23: “Moses stood in the breach before Him” — a phrase referring to intercession.

These consistent patterns confirm that standing (qāma) followed by calling upon God (yadʿūhu) is a fixed Semitic idiom for devotion or intercession, not a resurrection motif.


3. Contextual Disconnection:

Surah Al-Jinn (72:1–17) discusses the jinn listening to the Qur’an. Although verses 18–20 mark a thematic shift, verse 19 does not suggest any resurrection event.

To support Luxenberg's interpretation, the verse would need to state something along the lines of:

“And when the servant of God rose from the grave, they nearly deified him.”

But the actual verse only describes a servant rising to call upon God — an act of worship, not of miraculous return.


4. Wishful Reading vs. Textual Evidence:

Luxenberg’s entire argument rests on:

  • Replacing a well-attested term (libadan) with a speculative reconstruction (ʿabdan), despite no manuscript support.
  • Reading resurrection into a structure (qāma li-yadʿū) that, in Qur’anic and Semitic idiom, clearly indicates devotional action, not resurrection.
  • Superimposing a theological narrative that the text itself does not express — not linguistically, not contextually, and not structurally.

🧾 Conclusion:

Luxenberg’s alternate reading of Surah 72:19 is not supported by Arabic grammar, Qur’anic semantics, or Semitic idiom. While early Arabic script did lack diacritics, the proposed reinterpretation ignores standard Qur’anic usage and requires inserting resurrection theology where the original structure presents a clear act of prayer or preaching.

This verse, in its plain reading, depicts a servant of God standing to call upon God, with the audience (jinn or people) crowding in to listen. There is no indication of Yeshua, resurrection, or deification — except through wishful superimposition.

As with all sacred texts, meaning must be drawn from the language, context, and literary structure — not imposed upon it through external theological desires or imaginative reconstructions.

Related Articles

 The cave sleepers

The cave sleepers

Did Jews crucify and killed the Messiah Yeshua?

Jews killed the Messiah Yeshua?

General

Home

About Us

Contact Us

 

Books Of Ellah

Torah 

Qur'an

Gospel

Kolbrin Bible

Apocrypha

Zohar

Talmud

 

Light In The Darkness

Test In The Books
This World Is A Test
Criticsm Of The Books